Guide d’utilisation d’Antidote

Guide d’utilisation / Module Anglais / Dictionnaires

Dictionnaires anglais

Introduction

Les dictionnaires anglais d’Antidote représentent une source immense d’informations sur tous les aspects de la langue anglaise : sens des mots et expressions idiomatiques, prononciation, variantes orthographiques, synonymes, antonymes, conjugaison, champs lexicaux, cooccurrences, étymologie…

L’accès aux dictionnaires anglais

Les dictionnaires anglais d’Antidote sont automatiquement appelés lorsqu’on tape un mot anglais non ambigu dans la vedette. Atteignez-les également depuis n’importe quel dictionnaire français par le bouton Anglais (au-dessus de la liste des dictionnaires), et passez ainsi d’une entrée française à sa traduction anglaise. Si plusieurs traductions sont possibles, un chevron à droite du bouton Anglais apparait. Cliquez sur ce chevron pour choisir l’entrée à afficher. Par défaut, la traduction choisie sera la plus fréquente.

  • Un réglage au panneau Général du groupe Interface modifie la fonction des boutons Français | Anglais pour chercher le mot entré dans l’autre langue plutôt que de le traduire; on peut aussi obtenir ce résultat en faisant Alt+clic sur le bouton.

Le menu de recherche à la frappe

Le menu de recherche à la frappe apparait dès que vous commencez à saisir des lettres dans la vedette et offre, à mesure que vous tapez, les résultats de recherche les plus pertinents. Pour plusieurs expressions, les dictionnaires d’Antidote peuvent aussi offrir des résultats dans l’autre langue; pour les consulter, il suffit de sélectionner Afficher les résultats français dans les dictionnaires anglais ou Afficher les résultats anglais dans les dictionnaires français, qui apparaissent à la fin du menu.

La barre des homographes

Lorsque le mot en vedette a des homographes, tel que le mot master, qui en anglais est à la fois un nom, un verbe et un adjectif, ceux-ci s’affichent dans la barre des homographes située au-dessus de l’entête de tous les dictionnaires. Pour certaines recherches, des résultats existent dans les deux langues; les options Aussi n résultats en français… et Aussi n résultats en anglais… permettent de consulter les résultats offerts pour l’autre langue.

La recherche par critères

La recherche par critères permet d’explorer la richesse lexicale d’Antidote sous plusieurs angles combinés. Les deux critères suivants s’ajoutent avec le Module Anglais :

  • Graphie régionale : cherchez les graphies anglaises géographiquement marquées (exemple : colour).
  • Traduction : cherchez les mots français par lesquels on peut traduire un mot anglais donné, et vice versa.

Definitions

Le dictionnaire de définitions donne la définition de plus de cent-mille mots anglais qu’Antidote connait ainsi que des dizaines de milliers d’expressions, proverbes et verbes à particule formés à partir de ces mots. Le contenu des définitions anglaises est semblable à celui des définitions françaises : structure en sens, sous-sens et divisions sémantiques, avec exemples grisés. Elles présentent toutefois quelques différences notables, dont voici la description.

  • Conformément à la norme lexicographique anglaise, chaque définition débute par une minuscule et est séparée de son ou de ses exemples par un tiret cadratin (—) (ce qui peut surprendre un francophone habitué aux majuscules).
  • Les exemples débutent par une majuscule lorsqu’il s’agit de phrases complètes, par une minuscule s’il s’agit d’une phrase nominale ou d’une expression. Une série de plusieurs exemples est ponctuée par le symbole ◻︎.
  • Les marques de domaine (ex. : EDUCATION, ASTROLOGY, THEATRE, GOVERNMENT, etc.) apparaissent en noir et les marques d’usage en bleu (ex. : OLD-FASHIONED, FORMAL, INFORMAL, NO LONGER USED, etc.) ou en rouge (ex. : OFFENSIVE, VULGAR, TABOO, etc.). Les marques d’usage indiquant la ou les régions où un sens est employé (ex. : US, UK, CAN, IRE, AUS, NZ, etc.) s’affichent aussi en bleu. Comme en français, un clic sur une marque d’usage ouvre l’article des guides d’Antidote qui en fait la description.

Dans plusieurs cas, en particulier lorsque le mot recherché est courant, l’énumération de ses sens et sous-sens est accompagnée de locutions. Celles-ci sont classées et présentées de la façon suivante :

  • les locutions (Expressions), qui peuvent être transparentes et figurées, c’est-à-dire des locutions dans lesquelles le mot vedette conserve son sens premier (ex. : dans l’expression transparente apple butter, le nom anglais apple conserve son sens de « fruit ») ou dans lesquelles le sens du mot vedette comporte une certaine valeur métaphorique ou métonymique qui l’éloigne de son sens premier ou habituel (ex. : dans la locution figurée apple of (someone’s) eye, qui désigne « une personne à qui l’on tient beaucoup », le nom anglais apple a perdu son sens propre);
  • les verbes à particule (Phrasal Verbs), qui sont des expressions idiomatiques comprenant un verbe et une particule adverbiale ou prépositionnelle (ex. : pick on (someone), «  rire, se moquer de (quelqu’un)  », make out, «  s’embrasser avec passion  », take to (someone or something), «  commencer à apprécier, prendre gout à (quelqu’un ou quelque chose)  », etc.);
  • les proverbes (Proverbs), ces expressions qui placent le mot recherché en contexte et sont une porte essentielle sur la signification globale d’un mot.

Les locutions sont affichées en caractères bleus ou noirs et sont précédées d’un chevron de dévoilement permettant l’affichage ou le masquage rapide de la définition. Cliquez sur une locution en bleu pour l’afficher en entrée et en découvrir le contenu (synonymes, cooccurrences, citations, etc.). Les locutions affichées en noir sont accompagnées d’informations supplémentaires sur leur emploi : flexion, notes, compléments de recherche, etc. Cliquez sur le bouton pour faire apparaitre une bulle d’informations supplémentaires.

Les traductions

Des traductions sont disponibles pour chacun des sens de chaque mot et de chaque locution, et ce, dans les deux sens anglais-français et français-anglais. On peut masquer les traductions au moyen de la commande Masquer les traductions située dans le menu du bouton de configuration (). Lorsqu’elles sont affichées, les traductions, introduites par le symbole ⇄, figurent en gris et en italique sous chacune des définitions du mot.

1
2
A

Par exemple, sous le nom anglais buttress, chacune des trois définitions est suivie de traductions, et l’on voit que, dans le domaine de l’architecture (première définition), buttress a pour traduction française le nom contrefort. Un simple clic sur cet équivalent affiche dans une infobulle la définition architecturale de contrefort telle qu’elle figure dans les dictionnaires français d’Antidote, ce qui permet à l’utilisateur de comparer le contenu des définitions anglaise et française. Un doubleclic sur l’équivalent amène l’utilisateur à l’entrée de dictionnaire de cet équivalent.

Les locutions et proverbes sont aussi traduits : ainsi, dans la section Expressions de la même entrée buttress, on peut lire que la locution du domaine architectural flying buttress se traduit quant à elle par arcboutant.

Formulations précisées — Une traduction peut être précédée d’une formulation en langue d’origine (en caractères romains et suivie d’un deux-points) où le mot vedette est présenté dans une construction particulière. Par exemple, l’une des traductions du verbe anglais miss (au sens de « s’ennuyer de ») est précisée ainsi : X misses Y : Y manque à X. La mention permet ici d’attirer l’attention sur l’inversion de la construction syntaxique qui se produit quand on passe d’une langue à l’autre.

Contextes d’emploi — Une traduction peut être précédée d’une mention qui précise son contexte d’emploi. Ces contextes figurent entre parenthèses et en caractères romains. Par exemple, sous la première définition du nom anglais gate, qui est assez générique, on peut voir que certaines traductions valent pour des contextes plus circonscrits selon la fonction ou la forme de cet objet.

Marques d’usage — Le cas échéant, les traductions sont dument accompagnées de leurs marques d’usage. Par exemple, la locution anglaise familière give (someone) the gate est traduite par les équivalents virer, plaquer et larguer, qui sont précédés de la marque FAMILIER. En général, les traductions données sont du même niveau de langue que celui de l’expression à traduire.

Traductions connexes — Les listes de traductions se terminent parfois par des points de suspension placés entre crochets. Cela indique la présence de traductions connexes, que l’on peut dévoiler en cliquant sur les points de suspension. Ces traductions supplémentaires, affichées dans un gris plus pâle, sont généralement d’une pertinence moindre (mots relativement rares, régionaux, d’un différent niveau de langue, etc.), mais elles peuvent s’avérer utiles dans certaines situations de traduction. Par exemple, parmi les traductions connexes du premier sens du nom anglais basket, on trouve de nombreux mots rares et régionalismes. Pour masquer la liste des traductions connexes, il suffit de cliquer de nouveau sur les points de suspension en début de liste.

Le panneau des précisions

Sous la rubrique Details du panneau des précisions (colonne de droite), on trouvera :

  • une note étymologique et le symbole , qui permet d’accéder au dictionnaire historique et à davantage d’informations sur l’histoire du mot recherché;
  • une jauge qui donne la fréquence relative du mot en anglais;
  • la flexion des noms (singulier, pluriel), des verbes (formes de l’infinitif, de la troisième personne du singulier du présent, du passé simple et des participes passé et présent), des adjectifs et des adverbes (comparatif, superlatif);
  • la transcription phonétique du mot en vedette et, pour les noms et les verbes, de chacune de ses formes fléchies. La transcription phonétique des formes comparatives et superlatives des adjectifs est aussi offerte. Une option sous le bouton de configuration () permet d’alterner entre l’alphabet phonétique international (API) et une transcription phonétique intuitive (TPI), en anglais Phonetic Respelling;
  • les variantes orthographiques du mot avec indication des zones géographiques où celles-ci sont employées et un pourcentage indiquant leur position majoritaire ou minoritaire dans l’usage.

Sous la rubrique Difficulties, on trouvera :

  • l’explication d’une difficulté linguistique (grammaticale, orthographique, syntaxique ou autre) liée à l’emploi du mot vedette.

Sous la rubrique More, on trouvera :

  • des recherches par critères prédéfinies (définition contient, traduit par, anagrammes, mot composé avec);
  • des compléments de recherche comme l’encyclopédie Wikipédia et la recherche Google, activables dans les réglages. D’autres ressources Web peuvent être ajoutées manuellement.

Synonyms

D’une grande richesse, le dictionnaire de synonymes anglais d’Antidote offre des centaines de milliers de synonymes, exprimant une myriade de nuances de sens et de correspondances sémantiques. On y retrouve les éléments suivants :

  • les sens principaux, introduits par un chevron de dévoilement vert;
  • les sous-sens, introduits par un point gras vert ();
  • les hyponymes, hyperonymes et noms collectifs, identifiés respectivement par les titres MORE SPECIFIC, MORE GENERAL et COLLECTIVE. Les listes d’hyponymes et d’hyperonymes sont précédées d’un carré vert plein (◼︎) et les noms collectifs d’une puce en trois points (⸫). Lorsqu’un hyponyme (ou un hyperonyme) affiché possède lui-même des hyponymes, le nombre de ceux-ci est indiqué dans un cercle bleu affiché à sa droite. Un clic sur le cercle dévoilera la liste complète de ses hyponymes. Le processus peut être récursif si certains de ceux-ci possèdent eux-mêmes des hyponymes;
  • les contextes, en gris et entre parenthèses, qui précisent le contexte d’emploi du synonyme (ex. : unputdownable (book) comme synonyme du mot interesting);
  • les marques, en petites capitales, qui précisent le contexte d’emploi du sens qu’elles introduisent, séparées en marques de domaine en noir (ex. : EDUCATION, CULINARY, AERONAUTICS, MEDICAL) et en marques d’usage en bleu (ex. : SLANG, FORMAL, INFORMAL, LITERARY) ou en rouge (ex. : NEGATIVE, VULGAR). Les marques d’usage indiquant la ou les régions où un synonyme est employé (ex. : US, UK, CAN, IRE, AUS, NZ) s’affichent aussi en bleu. Un clic sur une marque d’usage ouvre un article des guides d’Antidote qui en fait la description.

Le tri des synonymes

En fonction des besoins, l’on peut trier les synonymes affichés de quatre façons différentes : en ordre alphabétique, par pertinence, par fréquence ou par longueur (nombre de lettres). On accède à ces options par le bouton de configuration ().

Les filtres

Deux filtres, situés dans le menu du bouton de configuration (), permettent de n’afficher qu’une partie des synonymes, hyponymes et hyperonymes.

Le filtre des sens permet de les filtrer en fonction de leur force sémantique ou expressive (fort, neutre, faible). Par défaut, il affiche tout.

Le filtre des marques permet de n’afficher que les résultats non marqués (sans marque d’usage ou de domaine particulière). Par défaut, il affiche tout.

Antonyms

La présentation générale du dictionnaire anglais d’antonymes s’apparente à celle du dictionnaire de synonymes. Les différents sens du mot vedette sont introduits par des chevrons de dévoilement et résumés par une étiquette en vert, qui est suivie de la liste des antonymes. Le cas échéant, des marques d’usage accompagnent les étiquettes ou les antonymes. Un clic sur un antonyme affiche sa définition dans le panneau de droite.

Combinations

Le dictionnaire de cooccurrences présente l’ensemble des combinaisons lexicales les plus remarquables du mot en vedette, classées selon le contexte syntaxique, la force de cooccurrence et, s’il y a lieu, selon les divers sens du mot en vedette.

Pour l’entrée nominale light, « lumière », on trouvera donc des cooccurrences comme (give the) green light, (stop at) traffic lights, light of day, the lights go out, ray of light, beam of light, light years, light pollution et des centaines d’autres. Certaines cooccurrences sont aussi des locutions qui possèdent elles-mêmes des cooccurrences. Pour consulter les cooccurrences d’une locution, appuyez sur le bouton de mise en vedette (). L’affichage du dictionnaire de cooccurrences anglais est semblable à son équivalent français, sauf pour les points suivants :

  • les contextes syntaxiques adaptés à l’anglais, par exemple : with adjective («  avec complément adjectival  »), with noun adjunct («  avec complément nominal  »), with possessive («  avec complément possessif  »), with prepositional phrase («  avec complément employant une préposition  »), with to-infinitive («  avec infinitif introduit par to  »), subject (« employé comme sujet »), direct object (« employé comme objet direct »), etc.;
  • le lien Liste des sources, au bas de la liste d’exemples, qui donne la liste des textes anglais utilisés pour constituer le dictionnaire de cooccurrences.

Les marques

Dans le cas où une cooccurrence donnée est de niveau familier ou offensant, cela est indiqué par une marque (INFORMAL ou OFFENSIVE) immédiatement à droite de la cooccurrence. Si la marque vaut pour l’ensemble des cooccurrences groupées sous un sens donné, elle n’est pas répétée pour chacune, mais plutôt indiquée une fois au niveau du sens qui les chapeaute.

Les traductions

Lorsque le Module Anglais est installé, chacune des cooccurrences affichées dans les deux dictionnaires de cooccurrences (anglais et français) est accompagnée d’une ou deux traductions dans l’autre langue. Pour afficher ou masquer la colonne Translation, cliquez sur le bouton ⇄ situé dans la barre-titre. Par exemple, sous l’entrée du nom anglais harvest, on trouvera pour la cooccurrence bountiful harvest la traduction « récolte abondante ». Dans les cas où une deuxième traduction est donnée pour une cooccurrence, elle est séparée de la première par un point médian. Par exemple, pour la cooccurrence grain harvest, la colonne Translation affiche « récolte céréalière • récolte des grains ».

Exemples et définitions — Lorsque la traduction figure elle-même dans le dictionnaire de cooccurrences de l’autre langue, elle est suivie du signe >, comme c’est le cas de notre exemple récolte abondante. Dans ce cas, un clic sur la traduction affichera dans le panneau de droite les exemples ou les définitions reliés à la cooccurrence française récolte abondante. Pour alterner entre les exemples et les définitions, utilisez les boutons situés en bas de ce panneau. Lorsque la traduction ne figure pas elle-même comme cooccurrence (absence du signe >), un clic sur la traduction affichera dans le panneau de droite les définitions de ses mots constituants. Par exemple, pour la cooccurrence anglaise harvest of the sea, un clic sur sa traduction récolte de la mer affichera à droite les définitions des mots constituants, récolte et mer.

Recherche — Lorsque la colonne Translation est affichée, l’outil de recherche textuelle situé en bas du panneau des cooccurrences permet de trouver des occurrences de la chaine tapée non seulement dans la colonne des cooccurrences, mais aussi dans celle des traductions.

Tri — Si désiré, un clic sur le titre de la colonne Translation permet de trier les cooccurrences dans l’ordre alphabétique de leurs traductions.

Semantic Field

Le dictionnaire de champs lexicaux présente l’ensemble des mots anglais sémantiquement apparentés au mot en vedette. Ils sont regroupés par catégories grammaticales (noms, adjectifs, verbes) et classés par force relative.

Family

Le dictionnaire anglais de familles présente tous les mots de la famille morphosémantique à laquelle appartient le mot en vedette. Lorsque le mot en vedette présente des sens suffisamment distincts, un trait horizontal gris sépare les familles liées à chacun d’eux.

Conjugation

Le dictionnaire de la conjugaison anglaise d’Antidote donne la conjugaison complète de plusieurs milliers de verbes anglais. Il offre deux modes de visionnement, accessibles par un lien cliquable au coin supérieur droit de la fenêtre principale. L’affichage condensé (Condense view) liste les formes principales du verbe et les changements d’auxiliaire s’il y a lieu pour tous les temps et tous les modes. La conjugaison anglaise présentant beaucoup de formes répétées (par exemple, au présent : I eat, you eat, he/she/it eats, we eat, you eat, they eat), l’affichage condensé (qui mentionnera seulement les formes conjuguées eat et eats) permet une consultation rapide, sans surcharge.

Il est cependant tout à fait légitime, pour des raisons de pédagogie ou de préférence personnelle, de souhaiter voir l’entièreté de la conjugaison d’un verbe anglais. Pour cela, le dictionnaire de la conjugaison offre un affichage complet (Show all), qui liste toutes les formes conjuguées, pour toutes les personnes, tous les temps et tous les modes.

Pour chaque verbe, le dictionnaire affiche les formes des six modes et dix-sept temps de la conjugaison anglaise, distinguées en formes non progressives (par exemple, I eat) et progressives (I am eating). La forme saisie en vedette est surlignée pour aider au repérage. Le sous-titre Progressive, qui introduit les formes progressives du verbe, dispose, en mode d’affichage complet (Show all), d’un chevron de dévoilement qui permet de masquer cette partie du dictionnaire.

Rappelons enfin qu’un résumé de la conjugaison d’un verbe anglais apparait dans la section Details du panneau des précisions du dictionnaire de définitions.

Rhymes

Le dictionnaire de rimes, comme sa contrepartie française, présente les rimes d’un mot donné, classées selon le nombre de phonèmes identiques.

Par défaut, le dictionnaire anglais n’affiche que les rimes parfaites (perfect rhymes), un concept sans équivalent exact en français. Il y a rime parfaite quand la voyelle tonique de chaque mot est identique, ainsi que tous les sons qui la suivent. De plus, la consonne qui précède la voyelle tonique doit être différente. Par exemple, il y a rime parfaite entre les deux mots anglais revive et deprive, où il y a identité de la voyelle tonique (le i) et des sons qui suivent, ainsi qu’une différence dans la consonne qui précède.

Des paires de mots qui ne respectent que partiellement ces critères peuvent constituer des rimes, mais celles-ci sont alors dites imparfaites (imperfect rhymes). C’est le cas pour la paire de mots revive et survive, où la consonne qui précède la voyelle tonique i est identique, soit ici un v. Le mot revive rime aussi imparfaitement avec archive, la raison étant cette fois-ci que ce n’est pas sur la même syllabe que porte l’accent principal (dernière syllabe dans revive, première syllabe dans archive). Les rimes imparfaites de ces deux types (appelés respectivement identity et unstressed rhyme) peuvent être affichées grâce à l’option d’affichage Rimes imparfaites (Imperfect rhymes).

L’option d’affichage Quasi-rimes (Near-rhymes) donne des résultats de même nature que sa contrepartie française.

L’option d’affichage Genre est absente du Module Anglais puisque le genre des rimes est un concept inexistant dans cette langue.

Quotations

Le dictionnaire de citations anglaises offre une très vaste compilation de phrases provenant de grands auteurs, de grands journaux et de Wikipédia afin d’illustrer les emplois du terme recherché. Chaque citation dispose d’une référence avec un hyperlien qui permet de retrouver sur Internet sa source électronique.

History

Le dictionnaire historique donne l’étymologie détaillée de nombreux mots, accompagnée dans la plupart des cas d’une liste hiérarchique de parents étymologiques (Etymologically Related Words) et, parfois, d’une remarque explicative (Note).

Les composantes du dictionnaire historique anglais sont donc :

  • l’étymologie, qui inclut minimalement l’étymon (soit le mot dont provient le mot recherché), son sens et la langue d’emprunt (rattachée par un lien orangé à un article des guides historiques). D’autres informations peuvent s’ajouter, comme l’appartenance du mot vedette au fonds primitif (native lexical stock), l’influence d’un second étymon sur l’étymon principal, l’étymologie apparente (morphologique) d’un dérivé, etc. Pour certains mots possédant une étymologie difficile ou très intéressante, une remarque explicative (Note) fournit un complément d’information;
  • les parents étymologiques (Etymologically Related Words), qui constituent à partir de l’étymon principal à l’origine du mot vedette une sorte d’arbre généalogique de sa descendance étymologique. Par exemple, pour le mot anglais texture (du latin classique texere, « tisser », en passant par le latin impérial et le moyen français), les parents étymologiques affichent l’italien tessitura (qui donne l’anglais tessitura), l’ancien français tissu (qui donne l’anglais tissue), l’ancien français texte (qui donne l’anglais text, puis subtext, textbook, hypertext, etc.)… Ces mots partagent donc un étymon commun : le verbe latin texere, « tisser ». Pour clarifier la liste des parents étymologiques, une ligne Origins est aussi incluse, qui indique séquentiellement, de l’étymon le plus ancien au plus récent, les grandes étapes étymologiques du mot traité. Le symbole > peut y être lu comme signifiant « donne lieu à, engendre, forme ».

Rappelons enfin qu’un résumé de l’étymologie d’un mot anglais apparait dans la section Details du panneau des précisions du dictionnaire de définitions. Le symbole permet d’accéder au dictionnaire historique.

L’accès à Wikipédia

L’accès à la version anglaise de l’encyclopédie en ligne Wikipédia se fait par le bouton à droite de plusieurs locutions dans les dictionnaires anglais, ou par l’option Wikipedia de la section More du panneau des précisions (activable dans les réglages). Antidote affiche les résultats de Wikipédia directement dans la fenêtre des dictionnaires. L’hyperlien « en français » dans le coin supérieur droit de la page permet de passer à la version française de l’article, si celle-ci existe sur Wikipédia. Inversement, l’affichage d’un article en français comprendra le lien « en anglais ».

La recherche multimot

Comme son équivalent français, la recherche multimot anglaise permet de trouver les liens entre plusieurs mots, comme les locutions, les verbes à particule, les cooccurrences, les proverbes, etc.

La recherche avec variables

La recherche avec variables anglaise présente beaucoup de similitudes avec son équivalent français. Le bloc FORMES, toutefois, comprend uniquement les options flexions et avec espaces.

La recherche par critères

La recherche par critères est un puissant outil qui permet d’exploiter au maximum les vastes ressources des dictionnaires anglais d’Antidote. On trouve globalement les mêmes outils dans la recherche par critères anglaise et française, et on y accède de la même façon. Les critères de recherche sont les mêmes dans les deux langues (recherche par mot, catégorie, définition, domaine, donnée encyclopédique, nombre de lettres, nombre de syllabes, fréquence, rime, graphie régionale, niveau de langue, nombre grammatical, positif/négatif, fort/faible, proverbe, traduction, langue d’origine, et mot composé) à l’exception du genre (grammatical), rarement employé en anglais et donc absent. Le critère graphie rectifiée est remplacé dans la recherche anglaise par le critère graphie régionale, qui permet de chercher des mots employant la graphie canadienne, américaine, britannique, britannique d’Oxford ou neutre.

Les favoris et les listes de mots personnalisées

L’ajout et le retrait de favoris et de listes de mots personnalisées s’effectuent de la même façon dans les dictionnaires anglais et français (voir le chapitre Les dictionnaires). Notamment, la commande Modifier…, que l’on actionne en cliquant sur le chevron à droite du cœur (bouton des favoris), ouvre la fenêtre Favoris, qui présente de façon distincte les listes anglaises et françaises, et qui offre plusieurs options de gestion de celles-ci. Dans le menu des favoris, la commande Aussi en français/anglais… permet d’alterner entre les listes anglaises et françaises.

Découvrir de nouveaux mots

Le bouton Découvrir () permet d’apprendre de nouveaux mots anglais fréquents ou rares, ou encore des remarques intéressantes sur l’étymologie anglaise, en plus des noms de pays, de villes et autres.

Aucun résultat trouvé