Guide d’utilisation d’Antidote

Guide d’utilisation / Module Anglais / Correcteur

Correcteur anglais

Travaillant de pair avec le correcteur français, le correcteur anglais d’Antidote est un outil informatique à la fois puissant et subtil qui analyse les caractéristiques linguistiques, typographiques et stylistiques de votre texte — que celui-ci soit rédigé exclusivement en anglais, ou qu’il comporte des passages rédigés dans les deux langues.

Le correcteur anglais d’Antidote possède un vaste registre. Il sait repérer et corriger les erreurs d’orthographe, de trait d’union et de majuscule; les verbes irréguliers et les formes verbales composées; les homophones et autres mots fréquemment confondus (it’s/its, there/their/they’re, etc.); les erreurs d’accord — et notamment celles touchant le nombre des noms comptables et non-comptables; les erreurs de temps (présent, futur, etc.); l’emploi de a ou an; le possessif ’s; la répétition involontaire de mots; les incohérences; la ponctuation et la typographie; etc.

  • Le document Correction Demo, accessible en sélectionnant Documents utiles > Evaluation-en dans le menu Aide d’Antidote, montre l’étendue des corrections qu’Antidote sait faire en anglais.

Avec abonnement Antidote offre par ailleurs la reformulation dans les deux langues. Le correcteur anglais met ainsi à votre disposition la puissance de l’intelligence artificielle générative, vous proposant des alternatives créatives à la demande ou en solutions « prête-à-appliquer » pour certaines détections stylistiques. Voyez la section Mode Reformulation pour tout connaitre de cette forme d’aide à l’écriture qui complète merveilleusement bien le mode Correction.

Pensé et conçu autant pour les anglophones que pour ceux et celles dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, Antidote s’adapte à chacun et chacune. Selon la valeur de certains réglages, en particulier ceux du panneau Auteur (voir la section sur les réglages, plus loin dans ce chapitre), le correcteur pourra détecter et corriger les erreurs les plus fréquemment commises par les non-anglophones : erreurs de syntaxe et d’ordre des mots; mauvais choix d’article ou de préposition; confusion entre l’infinitif (to hear) et le gérondif (hearing); confusions lexicales (say/tell, do/make/take, etc.); faux amis; expressions figées; etc.

  • Le document Correction Demo (Non-Native Speakers), accessible en sélectionnant Documents utiles > Evaluation-en dans le menu Aide d’Antidote, montre les corrections conçues pour les non-anglophones.

L’orthographe anglaise n’étant pas la même partout, Antidote permet de choisir la variété nationale (américaine, britannique ou canadienne) à privilégier. Il peut corriger automatiquement l’orthographe pour se conformer à la variété choisie, ou bien seulement signaler comme incohérentes deux écritures différentes du même mot dans un texte.

Pour peaufiner un écrit, le volet Style met en évidence les points critiques de la stylistique en anglais. Entre autres, on y retrouve les répétitions, les phrases longues, les phrases sans verbe, diverses tournures lourdes ou nuisant à la lisibilité, les pléonasmes, les verbes ternes, les mots rares, les mots longs. Ce volet signale également les passages où l’expression du genre peut être évitée (ex. : firefighter plutôt que fireman).

Le volet Anti-Oups! veille quant à lui à des correspondances complètes et cordiales. Il fait en effet ressortir dans le texte les documents mentionnés qu’il ne faudra pas oublier d’inclure avant l’envoi, et souligne le caractère potentiellement vexant de certains passages qui gagneraient peut-être à être adoucis.

Le correcteur anglais offre en plus divers filtres linguistiques qui permettent d’examiner un texte sous plusieurs angles. Les filtres du prisme de révisionvolet Révision mettent en évidence certains aspects pragmatiques, sémantiques et logiques d’un texte. Le prisme d’inspectionvolet Inspection en révèle les éléments constitutifs : adjectifs, adverbes, compléments, modificateurs et autres. Et le prisme statistiquevolet Statistiques illustre graphiquement les aspects linguistiques agrégatifs : le nombre d’erreurs, les mots les plus fréquents, la répartition selon l’étymologie, etc.

Textes bilingues

Un texte rédigé majoritairement en anglais peut aussi comprendre des passages en français, et inversement. Il peut s’agir de citations, de titres d’œuvres… ou d’oublis! Antidote identifie automatiquement la langue dominante d’un texte, et signale les passages dans l’autre langue par un trait bleu dans la marge gauche. Si la détection automatique de la langue n’offre pas le résultat attendu, spécifiez la langue d’un passage ou du document au complet d’un simple clic droit ou depuis le menu correcteur (Langue de la sélection ou Langue du document)en sélectionnant l’option Langue de la sélection du menu contextuel (bouton ). S’il s’agit d’une citation entre guillemets ou d’un dialogue, le signalement dans la marge se fera en vert.

Au bas de la fenêtre du correcteur, on trouvera aussi une statistique (par exemple : 8 % français / 92 % anglais) qui précise la répartition des deux langues dans un texte donné.

  • Important : le nombre et le type de détections relevées par le correcteur anglais d’Antidote dépendent de vos réglages, y compris ceux enregistrés sous Langue maternelle et Habileté en anglais écrit. Plusieurs autres réglages existent à la fois en version anglaise et française; voyez la section sur les réglages du présent chapitre pour plus de détails.

La liste des détectionsrésultats

La liste des détectionsrésultats est classée par langue; sous chaque classe de détections présentant des résultats des deux langues, les sous-titres ANGLAIS et FRANÇAIS apparaissent pour bien distinguer la langue des détections.

Filtres séparés par langue

Dans un texte bilingue, plusieurs filtres du prismevolet Statistiques et du prismevolet Inspection affichent les boutons Français et Anglais, qui vous permettent de consulter en alternance l’analyse des passages français et des passages anglais.

Utilisation du correcteur

Le correcteur anglais ressemble en plusieurs points au correcteur français, décrit au chapitre Le correcteur. On se reportera à ces pages pour tous les détails de son fonctionnement applicables aux deux langues : l’accès au correcteur, la signification des différents soulignés, les explications et différents types de détections, les jeux de réglages, etc. Certains traits, décrits ci-dessous, sont toutefois propres à la correction anglaise.

Particularités du volet Style

Les filtres du volet Style s’adaptent aux particularités de chaque langue. Les participiales ne posent pas de difficultés en anglais; aussi ne les retrouve-t-on pas dans les filtres de tournures du volet Style anglais. On y trouve cependant des détections propres à l’anglais, comme le repérage des infinitifs clivés, des temps complexes, et de nombreuses lourdeurs typiques de la langue anglaise. Dans la section Vocabulaire des filtres de lisibilité, l’anglais ne fait pas de distinction entre vocabulaire offensant et inconvenant, et regroupe ces occurrences sous Offensant seulement; cette section présente parallèlement la détection de termes nominalisés et des formes non contractées en anglais. Les filtres de lisibilité signalent par ailleurs les négations de degré et les antécédants incertains, deux phénomènes qui demandent généralement une réorganisation de la phrase. La section Inclusivité, enfin, propose de la même façon des détections différentes en anglais et en français, s’ajustant à leurs difficultés spécifiques.

Les options du volet Style s’appliquent aux deux langues, sauf lorsque la langue est expressément mentionnée sous l’option.

  • Cliquez sur le chevron «  » au bas de la liste des détectionsrésultats pour ouvrir le panneau des options.

Particularités des prismesvolets Inspection et Statistiques

La correction anglaise ajoute au prisme d’inspectionvolet Inspection un filtre de Variétés nationales qui signale les graphies propres à l’anglais américain, à l’anglais britannique, à l’anglais britannique d’Oxford et à l’anglais canadien. D’autre part, elle n’utilise pas les filtres d’Accords, concept beaucoup moins complexe qu’en français, et de Genres, notion grammaticale rarement applicable en anglais, ni les filtres de Rectifications, inexistantes en anglais; ces trois catégories ne sont donc actives que lors de la correction d’un texte français ou bilingue. On trouvera quelques différences de Fonctions et de Conjugaison sous le prisme d’inspectionvolet Inspection, différences liées aux spécificités des grammaires anglaise et française. Le filtre Étymologie (prisme statistiquevolet Statistiques) montrera pour un texte anglais une répartition fort différente d’un texte français : on y constatera la plus grande importance qu’occupent, par exemple, les origines germaniques et anglaises dans le lexique du texte.

Note — Apprenez-en plus sur les prismesvolets Inspection et Statistiques.

L’analyse détaillée

L’analyse détaillée est également offerte pour les phrases anglaises, à la différence près qu’elle utilise des notions d’analyse grammaticale anglaise (ex. : core, modifier, clause, utterance, copula, etc.). Pour une définition linguistique claire (en anglais) de ces termes, on peut consulter les dictionnaires d’Antidote.