Monétaire, pécuniaire, financier
Un utilisateur nous écrit :
Je cherche en vain la distinction entre les trois mots suivants, qui sont souvent confondus : monétaire, pécuniaire, financier.
Si vous tapez le mot monétaire dans les dictionnaires d’Antidote, vous trouverez sa définition (« relatif à la monnaie »), des exemples (unité monétaire, crise monétaire, politique monétaire, système monétaire) ainsi que cette note : « Anglicisme. Au Québec, faux ami dans le sens de pécuniaire, financier, ou salarial. »
En effet, l’on traduit souvent à tort l’adjectif anglais monetary par monétaire dans des contextes où ce mot ne convient pas. Les mots français monnaie et monétaire couvrent un spectre beaucoup moins large que les mots anglais money et monetary. Il faut donc faire preuve de vigilance lorsque l’on traduit ces mots.
La monnaie désigne une unité de mesure de la valeur économique ainsi que les objets (pièces et billets) qui représentent cette unité. Voyez le mot monnaie dans les dictionnaires d’Antidote pour des définitions plus étoffées.
La richesse représentée par la monnaie, peu importe la monnaie utilisée, est l’argent (avoir beaucoup d’argent, manquer d’argent, etc.). L’adjectif pécuniaire (et non pécunier ni pécunière, comme on le lit trop souvent) signifie simplement « relatif à l’argent ». Ainsi, on peut parler de soucis pécuniaires lorsqu’on manque d’argent, ou encore des raisons pécuniaires d’une décision. Cet adjectif est surtout utilisé quand il est question de l’argent d’un particulier.
Les mots finance et financier mettent l’accent sur l’origine de l’argent, sur les ressources pécuniaires, sur les revenus. Dans les contextes où ce revenu est un salaire, l’adjectif salarial pourra convenir. L’adjectif financier est plus fréquent que pécuniaire quand il est question d’une société, d’un organisme ou encore du milieu des affaires.
On lira attentivement les définitions de ces différents mots dans Antidote pour mieux saisir les nuances et trouver le mot qui convient le mieux dans tel contexte.
Exemple : les clauses d’une convention collective sont-elles monétaires, pécuniaires ou financières ?
Si vous tapez clause monétaire dans les dictionnaires d’Antidote, vous verrez que ceux-ci vous alertent sur le fait qu’il s’agit d’un calque, c’est-à-dire d’une traduction mot-à-mot (ici de l’expression anglaise monetary clause). Antidote vous recommande d’utiliser plutôt le terme clause salariale. Les expressions clause pécuniaire et clause financière sont des synonymes corrects, mais le terme clause salariale présente l’avantage d’être le plus précis quand il est bien question de salaire.
Même question pour les avantages d’une telle convention, sont-ils monétaires, pécuniaires ou financiers ?
Cela peut dépendre de la nature exacte des avantages. Dans le contexte d’une convention collective, la pertinence de l’adjectif monétaire semble très improbable, puisqu’il signifie, comme on l’a vu, « relatif à la monnaie, à une monnaie, à une devise ». L’adjectif salarial conviendra si les avantages sont directement liés au salaire.
Dans les dictionnaires d’Antidote, tapez le mot avantage, puis choisissez le dictionnaire de cooccurrences. Vous verrez qu’Antidote vous fournit 142 adjectifs épithètes pour ce mot. Ils sont triés par défaut en ordre décroissant de force (qui correspond en gros à leur fréquence). Vous pouvez aussi les trier alphabétiquement si vous préférez. Parmi cette liste de 142 cooccurrences, vous trouverez, en ordre décroissant de force :
avantages pécuniaires
avantages financiers
avantage salarial
En sélectionnant chacune de ces cooccurrences, vous pourrez lire, dans le volet de droite, plusieurs exemples dans leur contexte. Ainsi, pour avantages pécuniaires, vous trouverez des citations de Balzac et de journaux français et québécois. La comparaison de ces exemples pourra vous guider dans votre choix.
Vous remarquerez que l’expression avantage(s) monétaire(s) est absente de cette liste de cooccurrences, ce qui confirme qu’elle semble rarement utilisée, du moins à bon escient.