Difficultés techniques
Comme l’indique le dictionnaire de définitions d’Antidote, l’adjectif technique peut revêtir divers sens :
-
Relatif à un domaine particulier, spécialisé, de l’activité ou de la connaissance. Vocabulaire technique.
-
Relatif aux applications des découvertes scientifiques. Avancement technique.
-
Relatif à la mise en œuvre d’une technique. Habileté technique.
-
Qui concerne le fonctionnement d’une machine. Incident technique.
Plusieurs mots et locutions de la famille de cet adjectif présentent des difficultés d’usage ou suscitent des questions chez les rédacteurs. Dans cette chronique et la suivante, nous passerons en revue quelques-unes de ces expressions.
Techniquement
Antidote nous rappelle que l’adverbe techniquement signifie d’abord « par des moyens techniques » :
Cet appareil ne sera pas techniquement réalisable avant une dizaine d’années.
Ce fléau doit être combattu à la fois techniquement et politiquement.
Le mot signifie aussi « du point de vue technique, sur le plan de la technique » :
Cette société était techniquement avancée pour l’époque.
Leur armée est numériquement inférieure, mais techniquement supérieure.
On recherche un ouvrier techniquement qualifié pour cette tâche.
Le jeu de ce pianiste est techniquement impeccable, mais manque d’âme.
Enfin, techniquement peut aussi signifier « en termes techniques, dans la langue technique » :
Techniquement parlant, ce phénomène phonétique est appelé aphérèse.
Pour décrire cela, les géologues parlent techniquement de thermoclastie.
Sous l’influence de l’adverbe anglais technically, le mot techniquement est parfois employé à tort comme signifiant « du point de vue théorique ». Il faut lui préférer les équivalents théoriquement, en théorie ou en principe. Quelques exemples :
*Ce genre de cataclysme est techniquement possible, mais très peu probable.
Ce genre de cataclysme est théoriquement possible, mais très peu probable.
*Techniquement, vous avez raison, mais il y a des contraintes à considérer.
Vous avez raison en théorie, mais il y a des contraintes à considérer.
*Techniquement, il n’a pas droit à cette indemnité.
En principe, il n’a pas droit à cette indemnité.
Technicité et technicalité
Le nom dérivé de l’adjectif technique et signifiant « caractère de ce qui est technique » se dit technicité, et non *technicalité. Cette dernière forme, qui est calquée sur le nom anglais technicality (lui-même dérivé de l’adjectif technical), est à proscrire. Des exemples :
*Cet ouvrage spécialisé est d’une grande technicalité.
Cet ouvrage spécialisé est d’une grande technicité.
*Ce morceau d’un haut niveau de technicalité a été brillamment exécuté.
Ce morceau d’un haut niveau de technicité a été brillamment exécuté.
On rencontre souvent, notamment au Québec, le calque *technicalité utilisé dans des sens influencés par d’autres sens du mot anglais technicality. Il existe toute une panoplie d’équivalents, à choisir selon le contexte :
détail
détail technique
détail/considération/point/aspect/modalité d’ordre technique
(simple) formalité
point de détail
subtilité
(familier) la plomberie
Voici quelques exemples d’emploi :
*Il ne reste plus que quelques technicalités à régler.
Il ne reste plus que quelques détails à régler.
*On pourra discuter plus tard de cette technicalité.
On pourra discuter plus tard de ce point de détail.
*Il prédit que sa victoire sur son adversaire ne sera qu’une technicalité.
Il prédit que sa victoire sur son adversaire sera une simple formalité.
*L’auteur se perd en technicalités qui intéresseront surtout les spécialistes.
L’auteur se perd en subtilités qui intéresseront surtout les spécialistes.
Le calque *technicalité se rencontre en particulier dans la langue juridique, qui dispose elle aussi de nombreux équivalents :
point de droit
point de procédure
(pure) question de forme/de procédure
raison de pure forme
détail/artifice de procédure
vice de forme/de procédure
artifice/détail/subtilité/astuce/finesse/argutie juridique
argument/subtilité de droit
Des exemples :
*Le procès a été reporté sur une technicalité.
Le procès a été reporté pour une question de procédure.
*La décision est invalidée sur une technicalité.
La décision est invalidée pour un vice de forme.
Support/soutien/assistance/aide technique
Pour désigner l’aide offerte aux personnes qui utilisent un produit ou un service informatique et qui éprouvent des difficultés techniques, on trouve souvent l’expression *support technique, calquée sur l’anglais technical support. Le problème ne porte pas ici sur l’adjectif technique, mais sur le nom support ; on rencontre d’ailleurs dans le même sens les calques *support informatique ou *support aux utilisateurs. Ce mot support est un faux ami linguistique dans la mesure où il ne prend pas en français le sens d’« aide » qu’il peut avoir en anglais. Voici des équivalents recommandés pour traduire l’expression technical support :
assistance technique
soutien technique
aide technique
assistance/soutien/aide aux utilisateurs
assistance/soutien/aide informatique
Quand le contexte est suffisamment clair, le terme assistance technique peut être réduit à assistance tout court. Quand le service d’assistance est immédiatement accessible à distance par un moyen de télécommunication, on peut parler d’assistance en ligne, d’aide en ligne ou de téléassistance. On évitera l’emprunt direct *hot-line, qui sent le soufre…
À noter que, outre le domaine informatique, l’expression assistance technique s’emploie dans le domaine de la coopération internationale pour désigner l’aide de nature technique apportée aux pays en voie de développement. On dira, par exemple, que telle organisation internationale ou tel État fournit de l’assistance technique à tel pays en développement.
Technique ou technologie ?
On hésite parfois entre les noms technique et technologie. Ces noms et certains de leurs dérivés ou composés se prêtent à plusieurs remarques qui débordent le cadre de la présente chronique. C’est donc, à moins d’un ennui technique, un rendez-vous pour le prochain Point de langue.