Guide d’utilisation d’Antidote 10

Guide d’utilisation / Le module anglais / Les dictionnaires

Les dictionnaires

Introduction

Les dictionnaires anglais d’Antidote représentent une source immense d’informations sur tous les aspects de la langue anglaise : sens des mots et expressions idiomatiques, prononciation, variantes orthographiques, synonymes, antonymes, conjugaison, champs lexicaux, cooccurrences, étymologie…

L’accès aux dictionnaires anglais

Les dictionnaires anglais d’Antidote sont automatiquement appelés lorsqu’on tape un mot anglais non ambigu dans la vedette. Atteignez-les également depuis n’importe quel dictionnaire français par le bouton Anglais, situé au-dessus de la liste des dictionnaires. Selon le comportement du bouton que vous aurez choisi (réglage disponible dans le panneau Interface Général, décrit plus bas, ou par raccourci-clavier Alt + clic), passez d’une entrée française à sa traduction anglaise, ou recherchez à partir de la graphie française de la vedette un mot proche en anglais. Si le bouton opère la bascule de langue par traduction alors que plusieurs traductions sont disponibles, un chevron à droite du bouton Anglais apparait. Cliquez sur ce chevron et choisissez l’entrée à afficher. Par défaut, la traduction choisie sera la plus fréquente.

Le menu de recherche à la frappe

Le menu de recherche à la frappe apparait dès que vous commencez à saisir des lettres dans la vedette et offre, à mesure que vous tapez, les résultats de recherche les plus pertinents. Pour plusieurs expressions, les dictionnaires d’Antidote peuvent aussi offrir des résultats dans l’autre langue ; pour les consulter, il suffit de sélectionner Afficher les résultats français dans les dictionnaires anglais ou Afficher les résultats anglais dans les dictionnaires français, qui apparaissent à la fin du menu.

La barre des homographes

Lorsque le mot en vedette a des homographes, tel que le mot master, qui en anglais est à la fois un nom, un verbe et un adjectif, ceux-ci s’affichent dans la barre des homographes située au-dessus de l’entête de tous les dictionnaires. Pour certaines recherches, des résultats existent dans les deux langues ; les options Aussi n résultats en français… et Aussi n résultats en anglais… permettent de consulter les résultats offerts pour l’autre langue.

La recherche par critères

La recherche par critères permet d’explorer la richesse lexicale d’Antidote sous plusieurs angles combinés. Les deux critères suivants s’ajoutent avec le module anglais :

  • Graphie régionale : cherchez les graphies anglaises géographiquement marquées (exemple : colour).
  • Traduction : cherchez les mots français par lesquels on peut traduire un mot anglais donné, et vice versa.

Dictionnaire des définitions

Le dictionnaire des définitions donne la définition des 110 000 mots anglais qu’Antidote connait ainsi que des 50 000 expressions, proverbes et verbes à particule formés à partir de ces mots. Le contenu des définitions anglaises est semblable à celui des définitions françaises : structure en sens, sous-sens et divisions sémantiques, avec exemples grisés. Elles présentent toutefois quelques différences notables, dont voici la description.

  • Conformément à la norme lexicographique anglaise, chaque définition débute par une minuscule et est séparée de son ou de ses exemples par un tiret cadratin (—) (ce qui peut surprendre un francophone habitué aux majuscules).
  • Les exemples débutent par une majuscule lorsqu’il s’agit de phrases complètes, par une minuscule s’il s’agit d’une phrase nominale ou d’une expression. Une série de plusieurs exemples est ponctuée par le symbole ◻︎.
  • Les marques de domaine (ex. : EDUCATION, ASTROLOGY, PERFORMING ARTS, GOVERNMENT, etc.) apparaissent en noir et les marques d’usage en bleu (ex. : OLD-FASHIONED, FORMAL, INFORMAL, NO LONGER USED, etc.) ou en rouge (ex. : OFFENSIVE, VULGAR, TABOO, etc.). Les marques d’usage indiquant la ou les régions où un sens est employé (ex. : US, UK, CAN, IRE, AUS, NZ, etc.) s’affichent aussi en bleu. Comme en français, un clic sur une marque d’usage ouvre l’article des guides d’Antidote qui en fait la description.

Dans plusieurs cas, en particulier lorsque le mot recherché est courant, l’énumération de ses sens et sous-sens est accompagnée de locutions. Celles-ci sont classées et présentées de la façon suivante :

  • les locutions transparentes (Expressions), c’est-à-dire les locutions dans lesquelles le mot vedette conserve son sens premier (ex. : dans l’expression transparente apple butter, le nom anglais apple conserve son sens de « fruit »).
  • les locutions figurées (Idioms), dans lesquelles le sens du mot vedette comporte une certaine valeur métaphorique ou métonymique qui l’éloigne de son sens premier ou habituel (ex. : dans la locution figurée a bad apple, qui désigne « une brebis galeuse, un élément indésirable et corrompant la qualité de l’ensemble », le nom anglais apple a perdu son sens propre).
  • les verbes à particule (Phrasal Verbs), qui sont des expressions idiomatiques comprenant un verbe et une particule adverbiale ou prépositionnelle (ex. : pick on (someone), « rire, se moquer de (quelqu’un) », make out, « s’embrasser avec passion », take to (someone or something), « commencer à apprécier, prendre gout à (quelqu’un ou quelque chose) », etc.).
  • les proverbes, ces expressions qui placent le mot recherché en contexte et sont une porte essentielle sur la signification globale d’un mot.

À la droite de certaines locutions, le symbole permet d’accéder à des informations supplémentaires : jauge de fréquence, flexions d’un verbe (dans le cas des verbes à particule, Phrasal Verbs) ou compléments de recherche (activables dans les réglages).

Les traductions

Une importante nouveauté d’Antidote 10 et de son module anglais est la présence de traductions pour chacun des sens de chacun des mots et locutions, et ce, dans les deux sens anglais-français et français-anglais. L’affichage de ces traductions dans le dictionnaire des définitions se fait au moyen de la commande Afficher/Masquer les traductions située en haut à droite de la zone des définitions. Lorsqu’elles sont affichées, les traductions, introduites par le symbole ⇄, figurent en gris et en italique sous chacune des définitions du mot.

Par exemple, sous le nom anglais buttress, chacune des trois définitions est suivie de traductions, et l’on voit que, dans le domaine de l’architecture (première définition), buttress a pour traduction française le nom contrefort. Un simple clic sur cet équivalent affiche dans une infobulle la définition architecturale de contrefort telle qu’elle figure dans le dictionnaire français d’Antidote, ce qui permet à l’utilisateur de comparer le contenu des définitions anglaise et française. Un doubleclic sur l’équivalent amène l’utilisateur à l’entrée de dictionnaire de cet équivalent.

Les locutions et proverbes sont aussi traduits : ainsi, dans la section Expression de la même entrée buttress, on peut lire que la locution du domaine architectural flying buttress se traduit quant à elle par arcboutant.

Formulations précisées. — Parfois, une traduction donnée est précédée d’une formulation en langue d’origine (en caractères romains et suivie d’un deux-points) où le mot vedette est présenté dans une construction particulière. Par exemple, l’une des traductions du verbe anglais miss (au sens de « s’ennuyer de »), est précisée ainsi : X misses Y : Y manque à X. La mention permet ici d’attirer l’attention sur l’inversion de la construction syntaxique qui se produit quand on passe d’une langue à l’autre.

Contextes d’emploi. — Il arrive qu’une traduction soit précédée d’une mention qui précise son contexte d’emploi. Ces contextes figurent entre parenthèses et en caractères romains. Par exemple, sous la première définition du nom anglais gate, qui est assez générique, on peut voir que certaines traductions valent pour des contextes plus circonscrits selon la fonction ou la forme de cet objet.

Marques d’usage. — Le cas échéant, les traductions sont dument accompagnées de leurs marques d’usage. Par exemple, la locution anglaise familière give (someone) the gate est traduite par les équivalents larguer, virer et plaquer, qui sont précédés de la marque FAMILIER. En général, les traductions données sont du même niveau de langue que celui de l’expression à traduire.

Traductions connexes. — Les listes de traductions se terminent parfois par des points de suspension placés entre parenthèses. Cela indique la présence de traductions connexes, que l’on peut dévoiler en cliquant sur les points de suspension. Ces traductions supplémentaires, introduites par la mention also (ou aussi) et affichées dans un gris plus pâle, sont généralement d’une pertinence moindre (mots relativement rares, régionaux, d’un différent niveau de langue, etc.), mais elles peuvent s’avérer utiles dans certaines situations de traduction. Par exemple, parmi les traductions connexes du premier sens du nom anglais basket, on trouve de nombreux mots rares et régionalismes. Pour masquer la liste des traductions connexes, il suffit de cliquer sur le mot also ou aussi.

Le panneau des précisions

Sous la rubrique Details du panneau des précisions (colonne de droite), on trouvera :

  • une note étymologique et le symbole , qui permet d’accéder au dictionnaire historique et à davantage d’informations sur l’histoire du mot recherché
  • une jauge qui donne la fréquence relative du mot en anglais
  • la flexion des noms (singulier, pluriel), verbes (formes de l’infinitif, de la troisième personne du singulier du présent, du passé simple et des participes passé et présent), adjectifs et adverbes (comparatif, superlatif)
  • la transcription phonétique du mot en vedette et, pour les noms et les verbes, de chacune de ses formes fléchies. Une option permet d’alterner entre l’alphabet phonétique international (API) et une transcription phonétique intuitive (TPI), en anglais « Phonetic Respelling ».
  • les variantes orthographiques du mot avec indication des zones géographiques où celles-ci sont employées et un pourcentage indiquant leur position majoritaire ou minoritaire dans l’usage

Sous la rubrique Difficulty, on trouvera :

  • l’explication d’une difficulté linguistique (grammaticale, orthographique, syntaxique ou autre) liée à l’emploi du mot vedette.

Sous la rubrique More, on trouvera :

  • des recherches par critères prédéfinies (définitions, traduit par, rimes et anagrammes)
  • des compléments de recherche comme l’encyclopédie Wikipedia et la recherche Google, activables dans les réglages. D’autres ressources Web peuvent être ajoutées manuellement.

Dictionnaire des synonymes

D’une grande richesse, le dictionnaire des synonymes anglais d’Antidote offre des centaines de milliers de synonymes, exprimant une myriade de nuances de sens et de correspondances sémantiques. On y retrouve les éléments suivants :

  • les sens principaux, introduits par un triangle de dévoilement vert ( ou )
  • les sous-sens, introduits par un point gras vert ()
  • les hyponymes, hyperonymes et noms collectifs, identifiés respectivement par les titres MORE SPECIFIC, MORE GENERAL et COLLECTIVE. Les listes d’hyponymes et d’hyperonymes sont précédées d’un carré vert plein (◼︎) et les noms collectifs d’une puce en trois points (⸫). Lorsqu’un hyponyme (ou un hyperonyme) affiché possède lui-même des hyponymes, le nombre de ceux-ci est indiqué dans un petit cercle bleu affiché à sa droite. Un clic sur le cercle dévoilera la liste complète de ses hyponymes. Le processus peut être récursif si certains de ceux-ci possèdent eux-mêmes des hyponymes.
  • les contextes, en gris et entre parenthèses, qui précisent le contexte d’emploi du synonyme (ex. : « unputdownable (book) » comme synonyme du mot interesting)
  • les marques, en petites capitales, qui précisent le contexte d’emploi du sens qu’elles introduisent, séparées en marques de domaine en noir (ex. : EDUCATION, COOKING, AERONAUTICS, IDIOMS) et en marques d’usage en bleu (ex. : SLANG, FORMAL, INFORMAL, LITERARY) ou en rouge (ex. : NEGATIVE, VULGAR). Les marques d’usage indiquant la ou les régions où un synonyme est employé (ex. : US, UK, CAN, IRE, AUS, NZ) s’affichent aussi en bleu. Un clic sur une marque d’usage ouvre un article des guides d’Antidote qui en fait la description.

Le tri des synonymes

En fonction des besoins, l’on peut trier les synonymes affichés de quatre façons différentes : en ordre alphabétique, par pertinence, par fréquence ou par longueur (nombre de lettres). On accède à ces options dans la barre de menus déroulants située au bas du panneau principal.

Les filtres

La même barre de menus contient deux filtres qui permettent de n’afficher qu’une partie des synonymes, hyponymes et hyperonymes.

Le premier permet de les filtrer en fonction de leur force sémantique ou expressive (fort, neutre, faible). Par défaut, il affiche tout.

Le second filtre permet de n’afficher que ceux qui sont non marqués (sans marque d’usage ou de domaine particulière). Par défaut, il affiche tout.

Dictionnaire des antonymes

Le dictionnaire anglais des antonymes est une autre nouveauté de cette édition. Sa présentation générale s’apparente à celle du dictionnaire des synonymes. Les différents sens du mot vedette sont introduits par des triangles de dévoilement et résumés par une étiquette en vert, qui est suivie de la liste des antonymes. Le cas échéant, des marques d’usage accompagnet les étiquettes ou les antonymes. Un clic sur un antonyme affiche sa définition dans le panneau de droite.

Dictionnaire de cooccurrences (Combinations)

Le dictionnaire de cooccurrences (en anglais, « combinations ») présente l’ensemble des combinaisons lexicales les plus remarquables du mot en vedette, classées selon le contexte syntaxique, la force de cooccurrence et, s’il y a lieu, selon les divers sens du mot en vedette. Pour l’entrée nominale light, « lumière », on trouvera donc des cooccurrences comme (give the) green light, (stop at) traffic lights, light of day, the lights go out, ray of light, beam of light, light years, light pollution et des centaines d’autres. L’affichage du dictionnaire de cooccurrences anglais est semblable à son équivalent français, sauf pour les points suivants :

  • les contextes syntaxiques adaptés à l’anglais, par exemple : with adjective (« avec complément adjectival »), with noun adjunct (« avec complément nominal »), with possessive (« avec complément possessif »), with prepositional phrase (« avec complément employant une préposition »), with To-infinitive (« avec infinitif introduit par to »), subject (employé comme sujet), direct object (employé comme objet direct), etc.
  • le lien Liste des sources, qui donne la liste des textes anglais utilisés pour constituer le dictionnaire de cooccurrences

Les marques

Dans le cas où une cooccurrence donnée est de niveau familier ou offensant, la chose est indiquée par une marque (INFORMAL ou OFFENSIVE) immédiatement à droite de la cooccurrence. Si la marque vaut pour l’ensemble des cooccurrences groupées sous un sens donné, elle n’est pas répétée pour chacune, mais plutôt indiquée une fois au niveau du sens qui les chapeaute.

Les traductions

Lorsque le module anglais est installé, chacune des cooccurrences affichées dans les deux dictionnaires de cooccurrences (anglais et français) est accompagnée d’une ou deux traductions dans l’autre langue. Pour afficher ou masquer la colonne Traduction, cliquez sur le bouton ⇄ situé dans la barre-titre. Par exemple, sous l’entrée du nom anglais harvest, on trouvera pour la cooccurrence bountiful harvest la traduction récolte abondante. Dans les cas où une deuxième traduction est donnée pour une cooccurrence, elle est séparée de la première par un point médian. Par exemple, pour la cooccurrence grain harvest, la colonne Traduction affiche « récolte céréalière • récolte des grains ».

Exemples et définitions. — Lorsque la traduction figure elle-même dans le dictionnaire de cooccurrences de l’autre langue, elle est suivie du signe >, comme c’est le cas de notre exemple récolte abondante. Dans ce cas, un clic sur la traduction affichera dans le panneau de droite les exemples ou les définitions reliés à la cooccurrence française récolte abondante. Pour alterner entre les exemples et les définitions, utilisez les boutons situés en bas de ce panneau. Lorsque la traduction ne figure pas elle-même comme cooccurrence (absence du signe >), un clic sur la traduction n’affichera dans le panneau de droite que les définitions de ses mots constituants. Par exemple, pour la cooccurrence anglaise harvest of the sea, un clic sur sa traduction récolte de la mer affichera à droite les définitions des mots constituants récolte et mer.

Recherche. — Lorsque la colonne Traduction est affichée, l’outil de recherche textuelle situé en bas du panneau des cooccurrences permet de trouver des occurrences de la chaine tapée non seulement dans la colonne des cooccurrences, mais aussi dans celle des traductions.

Tri. — Si désiré, un clic sur le titre de la colonne Traduction permet de trier les cooccurrences dans l’ordre alphabétique de leurs traductions.

Dictionnaire des champs lexicaux (Semantic Field)

Le dictionnaire des champs lexicaux (en anglais, Semantic Field) présente l’ensemble des mots anglais sémantiquement apparentés au mot en vedette. Ils sont regroupés par catégories grammaticales (noms, adjectifs, verbes) et classés par force relative.

Dictionnaire de la conjugaison (Conjugation)

Le dictionnaire de la conjugaison anglaise d’Antidote donne la conjugaison complète de plus de 8 500 verbes anglais, soit environ 30 000 formes conjuguées. Il offre deux modes de visionnement, accessibles par un lien cliquable au coin supérieur droit de la fenêtre principale. L’affichage condensé liste les formes principales du verbe et les changements d’auxiliaire s’il y a lieu pour tous les temps et tous les modes. La conjugaison anglaise présentant beaucoup de formes répétées (par exemple, au présent : I eat, you eat, he/she/it eats, we eat, you eat, they eat), l’affichage condensé (qui mentionnera seulement les formes conjuguées eat et eats) permet une consultation rapide, sans surcharge.

Il est cependant tout à fait légitime, pour des raisons de pédagogie ou de préférence personnelle, de souhaiter voir l’entièreté de la conjugaison d’un verbe anglais. Pour cela, le dictionnaire de la conjugaison offre un affichage complet, qui liste toutes les formes conjuguées, pour toutes les personnes, tous les temps et tous les modes.

Pour chaque verbe, le dictionnaire affiche les formes des six modes et dix-sept temps de la conjugaison anglaise, distinguées en formes non progressives (par exemple, I eat) et progressives (I am eating). La forme saisie en vedette est surlignée pour aider au repérage. Le sous-titre Progressive, qui introduit les formes progressives du verbe, dispose d’un triangle de dévoilement qui permet de masquer cette partie du dictionnaire.

Rappelons enfin qu’un résumé de la conjugaison d’un verbe anglais apparait dans la section Details du panneau des précisions du dictionnaire des définitions.

Dictionnaire des familles (Family)

Le dictionnaire anglais des familles présente tous les mots de la famille morphosémantique à laquelle appartient le mot en vedette. Lorsque le mot en vedette présente des sens suffisamment distincts, un trait horizontal gris sépare les familles liées à chacun d’eux.

Dictionnaire de citations (Quotations)

Le dictionnaire de citations anglaises (Quotations) offre une compilation de plus de 250 000 phrases provenant de grands auteurs, de grands journaux et de Wikipedia afin d’illustrer les emplois du terme recherché. Chaque citation dispose d’une référence avec un hyperlien qui permet de retrouver sur Internet sa source électronique.

Dictionnaire historique (History)

Le dictionnaire historique donne l’étymologie détaillée de 75 000 mots, accompagnée dans la plupart des cas d’une liste hiérarchique de parents étymologiques (Etymologically Related Words) et, parfois, d’une remarque explicative (Note).

Les composantes du dictionnaire historique anglais sont donc :

  • l’étymologie, qui inclut minimalement l’étymon (soit le mot dont provient le mot recherché), son sens et la langue d’emprunt (rattachée par un lien orangé à un article des guides historiques). D’autres informations peuvent s’ajouter, comme l’appartenance du mot vedette au fonds primitif (« native lexical stock »), l’influence d’un second étymon sur l’étymon principal, l’étymologie apparente (morphologique) d’un dérivé, etc. Pour certains mots possédant une étymologie difficile ou très intéressante, une remarque explicative (Note) fournit un complément d’information.
  • les parents étymologiques (Etymologically Related Words), qui constituent à partir de l’étymon principal à l’origine du mot vedette une sorte d’arbre généalogique de sa descendance étymologique. Par exemple, pour le mot anglais texture (du latin classique texere, « tisser », en passant par le latin impérial et le moyen français), les parents étymologiques affichent l’italien tessitura (qui donne l’anglais tessitura), l’ancien français tissu (qui donne l’anglais tissue), l’ancien français texte (qui donne l’anglais text, puis subtext, textbook, hypertext, etc.)… Ces mots partagent donc un étymon commun : le verbe latin texere, « tisser ». Pour clarifier la liste des parents étymologiques, une ligne Origins est aussi incluse, qui indique séquentiellement, de l’étymon le plus ancien au plus récent, les grandes étapes étymologiques du mot traité. Le symbole > peut y être lu comme signifiant « donne lieu à, engendre, forme ».

Rappelons enfin qu’un résumé de l’étymologie d’un mot anglais apparait dans la section Details du panneau des précisions du dictionnaire des définitions. Le symbole permet d’accéder au dictionnaire historique.

L’accès à Wikipedia

L’accès à la version anglaise de l’encyclopédie en ligne Wikipedia se fait par le bouton à droite de plusieurs locutions dans les dictionnaires anglais, ou par l’option Wikipedia de la section More du panneau des précisions (activable dans les réglages). Antidote affiche les résultats de Wikipedia directement dans la fenêtre des dictionnaires. L’hyperlien « en français » dans le coin supérieur droit de l’article permet de passer à la version française de l’article, si celle-ci existe sur Wikipédia (français). Inversement, l’affichage d’un article en français comprendra le lien « en anglais ».

La recherche multimot

Comme son équivalent français, la recherche multimot anglaise permet de trouver les liens entre plusieurs mots, comme les locutions, les verbes à particule, les cooccurrences, les proverbes, etc.

La recherche avec variables

La recherche avec variables anglaise présente beaucoup de similitudes avec son équivalent français. Le bloc FORMES, toutefois, comprend uniquement les options flexions et avec espaces.

La recherche par critères

La recherche par critères est un puissant outil qui permet d’exploiter au maximum les vastes ressources des dictionnaires anglais d’Antidote. On trouve globalement les mêmes outils dans la recherche par critères anglaise et française, et on y accède de la même façon. Les critères de recherche sont les mêmes dans les deux langues (recherche par mot, catégorie, définition, domaine, donnée encyclopédique, nombre de lettres, nombre de syllabes, fréquence, rime, niveau de langue, nombre, positif/négatif, proverbe, traduction et langue d’origine) à l’exception du genre (grammatical), rarement employé en anglais et donc absent. Le critère graphie rectifiée est remplacé dans la recherche anglaise par le critère graphie régionale, qui permet de chercher des mots employant la graphie canadienne, américaine, britannique, britannique d’Oxford ou neutre.

Les favoris et les listes de mots personnalisées

L’ajout et le retrait de favoris et de listes de mots personnalisées s’effectuent de la même façon dans les dictionnaires anglais et français (voir le chapitre Les dictionnaires). Notamment, la commande Modifier… que l’on actionne en cliquant sur la flèche à droite du cœur (bouton des favoris) ouvre la fenêtre Favoris, qui présente de façon distincte les listes anglaises et françaises, et qui offre plusieurs options de gestion de celles-ci. Dans le menu des favoris, la commande Aussi en français/anglais… permet d’alterner entre les listes anglaises et françaises.

Découvrir de nouveaux mots

Le bouton Découvrir () permet d’apprendre de nouveaux mots anglais fréquents ou rares, ou encore des remarques intéressantes sur l’étymologie anglaise, en plus des noms de pays, de villes et autres.